1、冯唐很委屈。其译本遭到质疑,最大质疑在于其对原作内容的超越。这也是事实。在他的译文中,存在不少删减和增译,还有一些漏译。或许这是“创译”过程中必须或漏或减的东西。针对别人的质疑,他说:“翻译原则不一定只有一套,信达雅在具体位置上如何平衡,译者有一定的自主权。”(冯唐2015:347)我们认为,在翻译中译者可以有自主性和创造性,但是无论如何,这种平衡都应该是在尽量忠实于原作的基础上进行的。关于“忠实”,杨武能(杨武能、许钧2001:166)指出翻译应该以忠实为前提,他认为译者在翻译中发挥主体性和创造性需要掌握好“度”的问题,“必须以不损害原著的思想内涵和艺术风格———特别是艺术风格为前提。”冯唐挑战了这些传统观点,在译文中坚持发挥自己的主体优势,敢于跨越译者身份,将自己的个人因素加入到翻译中,超越了原作的内容和风格,与泰戈尔合二为在泰戈尔原作的基础上,共同创作了新的汉语泰戈尔—冯唐的《飞鸟集》。
2、郑译与冯译中的文化传递都有改进的空间,也提醒所有译者都应重视文化传递
3、既然泰戈尔本人如此执着地使用散文诗,译成汉语时应如何处理?我们认为,在翻译《飞鸟集》时,应该在内容上忠实于原作,还要尽量忠实地将诗歌的形式美及其蕴含的理念在译作中传达出来。
4、 122 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 Dearfriend,IfeelthesilenceofyourgreatthoughtsofmanyadeepeningeventideonthisbeachwhenIlistentothesewaves.
5、 104 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 Themusicofthefar-awaysummerfluttersaroundtheAutumnseekingitsformernest.
6、Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
7、Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.
8、Myheartbeatsherwavesattheshoreoftheworldandwritesuponithersignatureintearswiththewords,"Ilovethee."(29)
9、生命从拥有世界获得财富,从拥有爱情获得价值。
10、Herwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
11、223生命因为付出了的爱情而更为富足。Lifehasbecomericherbythelovethathasbeenlost.
12、 127 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 Beessiphoneyfromflowersandhumtheirthankswhentheyleave.Thegaudybutterflyissurethattheflowersowethankstohim.
13、Bleedingthroughmyveins
14、 118 梦是一个一定要谈话的妻子。 睡眠是一个默默忍受的丈夫。 Dreamisawifewhomusttalk,Sleepisahusbandwhosilentlysuffers.
15、Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.(75)
16、315让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。Letmelivetruly,myLord,sothatdeathtomebecometrue.
17、Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.
18、 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 Icannotchoosethebest.Thebestchoosesme.
19、上帝自己创造的每一个清晨,都给他带来新的惊喜。
20、ThesungoestocrosstheWesternsea,leavingitslastsalutationtotheEast.
21、 谈泰戈尔的作品,人们总能感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞。他的诗所包含的思想内容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理启示,则是他的诗的主要特征。在他的诗歌创作中,他以—颗赤子之心,讴歌的是对人民的真挚的爱,抒发出对整个大自然、整个人类,以及整个宇宙间的美好事物的赞颂。他的诗像珍珠一般闪耀着深邃的哲理光芒,不仅唤起对大自然、对人类,对世界上一切美好事物的爱心,而且也启示着人们如何执著于现实人生的理想追求,让整个人生充满欢乐与光明。
22、263小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。Thelittleflowerliesinthedust.Itsoughtthepathofthebutterfly.
23、在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合爱与神的关系、以及神与自然的统渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统就是要达到人的最高的理想境界。
24、拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
25、 124 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” Inthemoonthousendestthyloveletterstome,Ileavemyanswersintearsuponthegrass.
26、281我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。Ishalldieagainandagaintoknowthatlifeisinexhaustible.
27、Repeatoutrightly,butalsorepeatthewell-beingof
28、为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。
29、赏析:这首诗很简单,所以也很难具象地去剖析作者真正想说什么。在我看来,这也许是对爱情的一种歌颂。即使只是微笑,也是异常珍贵的。
30、307这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。Cheerlessistheday,thelightunderfrowningcloudsislikeapunishedchildwithtracesoftearsonitspalecheeks,andthecryofthewindislikethecryofawoundedworld.ButIknowIamtravellingtomeetmyFriend.
31、 《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。”可谓言之有理。