1、即使有三次恋爱,拜伦对妇女巨大的吸引力也从未消失。他在1812年到1815年飞黄腾达、出够了风头,然后莫名其妙地和安·米尔班克结了婚。她是一个冷漠的、严肃的、有理智的妇女,对于他来说根本不合适——只是有很多钱。
2、If I should meet thee After long years,
3、拜伦的一生是十足的诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。
4、long,longshallIruethee,
5、既为贵族又为革命者的拜论,所创作的诗歌也把这种深入其生活、思想中的矛盾写入了他的作品当中,被人称为:在最好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要一种诗人。
6、Long,longshallIruethee,
7、(2):IfIshouldseeyou,afterlongyear.HowshouldIgreet,withtears,withsilence.假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。--拜伦《春逝》
8、诗人以极高的天分和对美好生活的执著所著作的诸多诗歌,以文字形式把“美”展现给世人。他虽天生跛脚,从诗中却可看出他对自由的强烈向往与热爱。
9、 爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 ——拜伦
10、乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonByron,1788—1824),英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。主要作品有《东方叙事诗》,《哈罗尔德游记》,《威尼斯颂》,《但丁的预言》等。拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而斗争,他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《堂璜》,是一部气势宏伟,意境开阔,见解高超,艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲的文学史上都是罕见的。
11、I have to say goodbye.
12、is the hardest thing,
13、英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,要把翻译搞好,需要有较好的语言基本功(包括英语基本功和汉语基本功)和较广的知识面,同时也需要熟练掌握翻译技巧。
14、Nor shall the hand of Time efface,
15、How should I greet thee?
16、第二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。
17、米尔班给他生了一个女儿,不到一年就离开了他,暗示他和他的同父异母姐姐奥古斯塔关系暧昧。这使整个社会转而对他采取敌对态度,对他进行恶意的诽谤和诬蔑,其过分的程度就如当初对他进行赞美和吹捧那样。拜伦不愿继续忍受这种侮辱,便离开了英国,一去不复返。以后几年他主要是在威尼斯度过的,但即使这样他也搞了不少风流韵事。