1、家是世界上唯一隐藏人类缺点与失败的地方,它同时也蕴藏着甜蜜的爱。
2、有信心的人,可以化渺小为伟大,化平庸为神奇。(萧伯纳的名言英汉对照)。
3、Jing-jie,theimageworld,couldeitherbecreatedordescribed(造境;pinyin:zàojìng写境;pinyin:xiějìng)andherebydividethecipoetrybetweentheidealismandtherealism(理想派;pinyin:lǐxiǎngpài写实派;pinyin:xiěshípài).However,itishardtotellthetwobecausejing-jie,theimageworld,createdbyagreatpoet,isalwaysloyaltonature,whiletheonedescribedisalwaysclosetotheideal.
4、(1)Marden,O.S.IfIrest,Irust(J).陆小丫译.科技英语学习,2003(2):9-
5、人生好比两瓶必要喝的啤酒,一瓶是甜蜜的,一瓶是酸苦的,先喝了甜蜜的,其后必然是酸苦。
6、箫声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。
7、索书号 H34:I53/4422 5楼17号架B面
8、(12)王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系(J).外语学刊,2005(4):78-
9、我学翻译、做翻译、教翻译,转眼二十多年了。这一路走来,算不得潇洒;好在谨记着要谦逊,一路总低着头慢慢走,慢慢想,渐渐积累了些偶拾的心得,虽然琐碎,倒也觉得别有一番意趣,愿与译道中的朋友们分享。
10、西方悲剧的主人公都是被动的角色,他们是身不由己地陷入悲剧的局面。而中国意志悲剧中的主人公,本未陷入悲剧性困境,而是他们出于自己维护正义、道义的意志,主动向恶势力挑战、出击,放弃自己的生存权利,为了救助弱者而陷入悲剧命运,创立了独特的悲剧类型。
11、● 别害怕生活,要相信生活是有自身的价值的,这种信念会帮助你创造现实。
12、● 任何有价值的人生都是一部连续的寓意诗。
13、Allgreattruths,theoriginalisconsideredafallacyoftampering.
14、● 人们总在抱怨当前的环境,我不信赖环境。活在世上的人要站起来,寻找自己所要求的环境。如果找不到,就要创造这种环境。 ——《华伦夫人的职业》
15、原诗《牵牛花》中形式意义(双关)甚至大于语义意义,因此形式意义必须翻译出。鉴于汉语凸显的是“牵牛”和“牵牛花”的双关,译者敏锐地捕捉到英语中的“morningglory”和“glorymorning”这对同样可以构成双关的造词对象,巧妙地将原诗歌中的情趣传递出来。
16、● 工作使人类免除了三大流弊:生活乏味,胡作非为,一贫如洗。 ——伏尔泰
17、 学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
18、一个尝试错误的人生不但无所事事的人生更荣耀,并且有意义。
19、梁实秋说“现在时代进步,这种现象已与年纪无关”,隐约暗指这种现象和性别多少有些关系。其实,在现实生活中,闲言碎语或是飞短流长,从来也不是“长舌妇”的专利。即便谢立丹在《造谣学校》中描绘的上层社会群像,其中亦不乏八卦的男子。正如该剧第二幕第三场中,薛爵士所言:
20、真正的闲暇,是为所欲为的自由,可不是一事不做,无聊偷懒。
21、汤显祖和莎士比亚的另一个共同之处值得注意:他们都是在晚年完成全部戏剧创作的。他们都是大器晚成的作家。
22、直接套用能避免自说自话的主观行为。如今的教材编写得问题很多,相信这一探讨将有助于研究中外语言文化的互文性,并最终对中国文化的对外译介有所启示。
23、由此可见,汤显祖作为八股文大家,在文学史上有着崇高的地位。而且《儒林外史》指出善写八股才能学做好诗,汤显祖和胡适等都曾指出,八股文是学做戏曲的有效途径。
24、在这个世界上取得成就的人,都努力去寻找他们想要的机会,如果找不到机会,他们便会自己创造机会。
25、如果我们不能建筑幸福的生活,我们就没有任何权利享受幸福,这正和没有创造财富无权享受财富一样。
26、学得越多,知道得越多。知道得越多,忘得越多。忘得越多,知道得越少。那么何必学呢?
27、精选西方古今380余人名言佳句4200余条
28、人生的真正欢乐是致力于一个自己认为是伟大的目标。
29、● 工作使人类免除了三大流弊:生活乏味,胡作非为,一贫如洗。 ——伏尔泰
30、如果说满足女性的骄傲能使男性无限喜悦的话,那么伤害男性的骄傲则能使女人欣喜若狂。
31、在中西文学艺术作品最多的爱情题材方面,戏曲突破一见钟情模式,在世界文化史上首创了两种新模式。《西厢记》首创知音互赏式的爱情新模式:结合爱情受到严峻考验的心里历程,让张、莺舒展才华,用诗歌、琴曲等艺术手法传达和交流真挚深厚的爱的情意,在高智商的心灵碰撞中,增进了解,达到知音互赏,从而极大地推动了爱情的发展;由于双方在人生观、爱情观和审美观取得比较一致的认识,故而又能超越生理性的性爱,达到灵与肉的结合,展示知识、智慧、艺术的力量,从而达到最高层次的爱。《玉簪记》《长生殿》和《红楼梦》都是描绘知音互赏式爱情的优秀著作。
32、生活若剥去理想梦想幻想,那生命便只是一堆空架子。
33、● 优哉游哉并非真正的清闲,离群索居并非真正的孤独。
34、《新译莎士比亚全集》之莎翁经典剧作4册包括:一个永恒的生命孤独者《哈姆雷特》,一对殉情的永恒爱侣《罗密欧与朱丽叶》,一部令人心生酸楚的喜剧《威尼斯商人》,一段迷失本性的爱情角力《奥赛罗》。本书由当代翻译家傅光明翻译,译者回归剧场演出本身,并对朱生豪、梁实秋、孙大雨等的过滤式翻译进行了纠正,用句准确,流畅生动,无论从考据、义理来、辞章来说,都翻译得更符合语境,有“中国莎学史上最贴近莎翁剧作的版本”之誉。
35、BritishandAmericanEnglisharedifferentinmanyways.Thefirstandmostobviouswayisinthevocabulary.TherearehundredsofdifferentwordswhicharenotusedontheothersideoftheAtlantic,orwhichareusedwithadifferentmeaning.Someofthesewordsarewell-known–Americansdriveautomobilesdownfreewaysandfillupwithgas;theBritishdrivecarsalongmotorwaysandfillupwithpetrol.Asatourist,youwillneedtousetheundergroundinLondonorthesubwayinNewYork,ormaybeyouwillprefertogetaroundthetownbytaxi(British)orcab(American).
36、《莎士比亚全集》箱装全10册,全新编排,版本精善,内容完整无删减,收录了朱生豪所译的31部戏剧,以及高莹、李想所补译的6部历史剧、2部长篇叙事诗、1部诗集《十四行诗》。对于莎士比亚这40部作品,编者根据其作品性质、创作年代等做了全新编排。先分戏剧、诗歌两大类,又把戏剧分为历史剧、喜剧、悲剧、传奇剧4类。对于同一类型的作品,各部历史剧以其所反映的历史事件为序进行编排;各部喜剧、悲剧、传奇剧,以及2部长篇叙事诗,则分别以莎士比亚的创作年代为序。
37、Thisinternationaldimensionsuggeststhatinthefuture,therearegoingtobemany“Englishes”,notjusttwomainvarieties.Butthemessageis“Don’tworry.”UsersofEnglishwillallbeabletounderstandeachother–wherevertheyare.
38、 The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want, and if they cannot find them, make them. -- Bernara Shaw
39、莎士比亚自1590年开始写戏,1612年完成全部剧作,4年后去世。塞万提斯也是大器晚成,他完成《堂·吉诃德》的第二年即逝世。
40、可怜、怜悯和恐惧、恐怖,是亚里士多德《诗学》对悲剧情节发展及其效果的要求,绝无因为人物最后死光了才让读者感受到可怜、恐惧的意思。
41、● 仍然抱着那不可征服的强烈希望,仍然坚守在不可侵犯的林莽岩洞。
42、你有一个苹果,我有一个苹果,我们交换一下,一人还是一个苹果;你有一个思想,我有一个思想,我们交换一下,一人就有两个思想。
43、莎士比亚的戏剧同时也真实表现了西方妇女地位低,婚姻不自由,包办婚姻盛行的状况。例如《训悍记》表现了凄惨可悲的妇女地位:她们无权无势,经济上没有任何权利,只能随人摆布。《温莎的娘儿们》反映婚姻买卖的性质。《错误的喜剧》通过阿德里安娜的牢骚,尽情抒发了妇女沦落为男人玩物的愤慨之情。
44、莎士比亚在戏剧史上的地位,其艺术造诣超过了古希腊的戏剧(按,此是病句)。英国很多作家都是在莎士比亚影响之下发展起来的,即使有人某些方面有所超越莎翁,但从总体艺术成就来说,我认为还没有人到达莎士比亚的程度,甚至包括著名剧作家萧伯纳。
45、Jing-jie(境界;pinyin:jìngjiè),theimageworldofthecipoetry(词;pinyin:cí)isofprimaryimportance.Thecipoetry,whichreflectsjing-jie,theimageworld,naturallypresentssoulsofloftyworthandlinesofmightytruth.ThatiswhythecioftheFiveDynasties(AD907-960五代;pinyin:wǔdài)andNorthernSongperiods(AD960-1127北宋;pinyin:běisòng)areuniquelyexcellent.
46、我国古典戏剧远远没有达到莎士比亚戏剧的高度,而莎士比亚不仅仅是一个人,而是同时代出了一大批其他相当辉煌的剧作家,只不过其他剧作家的成就没有莎士比亚那么大,但他们也有一些非常好的剧本,甚至有的作家的作品直追莎士比亚,和其最伟大的作品不相上下。在这方面,我国还比较欠缺。
47、● 有多少人通过读一本书而使生活翻开了新的一章。
48、乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝。音尘绝,西风残照,汉家陵阙。
49、汤显祖还有哲学、历史著作以及文艺评论作品。他的佛学和道学文章有颇高的造诣。汤显祖是宋史专家,著有《宋史》。而汤显祖的多篇文艺论文和评论文章,以及许多发表了文艺评论见解的信件,反映了他的卓越的文艺思想
50、● 一个经受过种种磨难的人在多年以后回想起这些遭遇时,甚至会感到一种乐趣。
51、家是世界上唯一隐藏人类缺点与失败的地方,它同时也蕴藏着甜蜜的爱。
52、“Flowershavenoresponsetomyinquirywithtearfuleyes;redpetalshavewingsovertheswinginamess”;
53、Liar,notothersdontbelievehim,buthedoesnttrustanyone.
54、我认为有些人诞生在某一个地方可以说未得其所。机缘把他们随便抛掷到一个环境中,而他们却一直思念着一处他们自己也不知道坐落在何处的家乡。在出生的地方他们好像是过客;从孩提时代就非常熟悉的浓荫郁郁的小巷,同小伙伴游戏其中的人烟稠密的街衢,对他们来说都不过是旅途中的一个宿站……
55、人生有两个悲剧,一个是万念俱灰,另一个是踌躇满志。
56、地址:上海汾阳路112弄2号邮编:200031
57、 There is no such thing as a great talent without great will - power. -- Balzac
58、高贵的女人结婚就如高贵的男人打仗,她们都以政治和家庭背景为基础,而不是以个人背景为基础。
59、你有一个苹果,我有一个苹果,我们交换一下,一人还是一个苹果;你有一个思想,我有一个思想,我们交换一下,一人就有两个思想。
60、陈国华是英国剑桥大学哲学博士、985高校北京外国语大学教授、博士生导师,主要研究英语语言学、英汉翻译和词典学。他在莎士比亚诞辰450周年之际做客腾讯书院,围绕“给你一个最好的莎士比亚”主题展开对话时,发表全套的外行和错误观点。腾讯文化报道这次对话,就以“汤显祖无法比拟莎士比亚”为题,以求醒目,并在其“摘要”和“编者按”中特作强调:“汤显祖不是中国的莎士比亚,他是中国的汤显祖。我国古典戏剧水平远没有达到莎士比亚戏剧的高度。”“陈国华不赞同‘越是民族的越是世界的’的说法,认为‘中国古典戏剧地域性强,缺乏普世性。’”中国网《我反对“越是民族的越是世界的”》,再次报道陈国华完全相同的错误观点,并在篇首导引语中也作同样的错误强调。
61、● 人不同于宇宙间任何别的有机体或无机物,他要超出自身的工作范围之外去发展,顺着自己的观念的阶梯向上攀登,并在自己的成就前面露出头角来。
62、至于语言问题还是他说的第二个理由:“中国古代戏剧包括现代戏剧,语言上有很大改进的空间。这里的‘语言’是广义的语言,不仅指是用词,还包括文本、结构等。由于莎士比亚语言的好,他对英语的影响至今都能体现出……莎士比亚的语言到今天还‘活’在人们的语言中。可我们的古典戏剧包括当代的戏剧,有多少能够成为我们的谚语、成语流传至今?”
63、至于莎士比亚,钱锺书说:“在人的命运不确定性的命题中,莎士比亚剧中屡道婚姻有命(《威尼斯商人》第二幕第四场、《终成眷属》第一幕第三场)”其多个爱情剧的主角都受命运的拨弄,形成爱情历程的跌宕起伏。
64、莎士比亚的剧本创作于1590年到1612年,正处于“伊丽莎白时代”已经进入政治腐败,危机四伏的衰落期和詹姆斯一世前期的严峻时期。《理查二世》影射伊丽莎白晚年政权;《哈姆莱特》描写的种种动荡不安的社会环境,正是英国当代社会的缩影,更预见性地表现了女王即将驾崩和昏庸新王上台的景象,表达了他爱国忧民的深切感情。
65、随着现代新闻业的发展,gossip已经成为信息分享乃至社会评论机制中不可或缺的重要环节。美国不少报纸都设有Gossip Column,报道名人政客的轶事趣闻甚至丑闻。这些栏目所谈论的事件,并非空穴来风,但往往也算不上正规的新闻,而近乎说长道短,故归为“gossip”。最初设立这种专栏的大多是《纽约每日新闻》(NewYorkDailyNews)、《纽约邮报》(New York Post)、《天天新闻》(Newsday)这样的小报(tabloid),后来为了吸引更多读者,诸多严肃报刊也设立了Gossip Column。例如《华盛顿邮报》(Washington Post)的“The Reliable Source”(可靠来源)栏目,自1991年设立以来,经过著名记者Lloyd Grove、文化评论家HelenaAndrews等人的苦心经营,俨然成为大华盛顿地区人人必读的专栏。