1、2017年全国卷三语文翻译,“奏发司马光墓”。我们班是18级的,做了做高考题练手。
2、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
3、译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。
4、(误译成)怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。
5、(桃源中人)一见到捕鱼人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
6、景耀六年(263年),蜀汉灭亡,陈寿因而多年不被荐举。张华欣赏其才华,认为他虽然有行为不检点的嫌疑,但依照情理不应被贬废。于是推举其为孝廉,授官佐著作郎,又出任阳平县令。陈寿撰写《诸葛亮集》,上报朝廷。后授职著作郎,兼任本郡(巴西郡)中正。(文言文翻译器)。
7、第繁简字互译训练,增加模型适应性。汉语言中,无论是文言文还是现代文,都存在繁体字,为了提升模型的适应性,在训练翻译模型时不仅有简体中文的训练,还加入了繁体中文的数据,以及繁简字夹杂的数据,让翻译模型都能看懂。
8、另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。
9、(误译成)精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。
10、数年以后,我被迫教了某学生语文,同样是这句话他的翻译就变成了:十月份拆除了蓟城,燕王喜欢太子丹,等到燕国大将尽带领他的精兵在东边的辽东防守。
11、第一次击鼓士气最盛,第二次(击鼓)士气会衰弱,第三次(击鼓)士气就会竭尽。
12、来一个。王定国歌儿曰柔奴。我同桌:国王把国歌定为《柔奴》。
13、例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
14、后台回复“名著”领取十大经典名著导读电子版
15、例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
16、(解析)这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。
17、咸宁四年(278年),镇南将军杜预离京镇守荆州之前,又将陈寿举荐给朝廷,建议授予他黄门侍郎或散骑常侍之职。陈寿因此被授职为治书侍御史。因母亲去世离职,其母临终遗言将她埋葬在洛阳,陈寿恭行母亲遗志,但又此而遭到非议贬官。
18、是高一的一次语文练习题,估计会被语文老师当作错误范本一届又一届地笑话下去吧。
19、 古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。
20、某生误译,XXX说:“这就是我的儿子王佐才。”
21、报名请电脑访问波波语文网校:www.buxike.com(“补习课”的全拼)
22、A:“我和夫人在一起,很快就过了一辈子。有时我抱她在怀里,在屋子里一起谈话悟道;有时我心中压着事情,就去外面放浪形骸。”
23、“天下僧尼滥伪相半,请并寺,着僧常员数,缺则补”
24、(误译成)陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。
25、忘了是哪次考试了,古文人物传记,其中有一句是“帝七幸其第”,本来应该是皇帝七次去到他的府第。
26、直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。
27、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。怀敌附远,何招而不至?
28、隔壁班同学恰好前不久做了《廉颇蔺相如列传》的古文题,不知道哪位同学对写廉颇那句“一饭三遗矢”印象深刻,于是他就把上面那句古文翻译成了:给你三坨粑粑,你一定不要忘了你父亲的志向!
29、班里一个同学把“官”硬生生看成了“宫”,于是他写的是,
30、翻译成:财物没有不取的,妇女没有幸存的……信息量太大,还好没有译成“没有幸免的”。
31、翻译成:哭了整夜,读了几天书,终于自己上吊死了,我从中感觉到了深深的恶意。
32、例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
33、后置定语前移。群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
34、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
35、文言文是中华传统文化的重要载体。卷帙浩繁的古书、古文记录了中华五千年来博大精深的文化,其中沉淀、蕴含的思想和智慧,值得不断地探索与思考。不少人与文言文的上一次“亲密接触”大概还停留在学生时代,有些甚至早已遗忘。
36、论语里有一句“宰予昼寝”,开始不知道宰予是人名,翻译成:
37、文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
38、例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
39、例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
40、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时将其意思凝缩,另有互文句需要将句子凝缩。
41、(解析)这里的“亲信”是“亲近信任”之意,而现代汉语中则常指“亲近而信任的人”。
42、我认为宫廷内的事物,事情不分大小,都来咨询他们。
43、例:近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。
44、就是替换,古代汉语中,存在许多谦称敬称需要以现代汉语习惯替代,同时许多古代有的词,在今天却不存在的词汇,需要替换成现代汉语中存在的同义或近义词。
45、例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
46、“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。
47、(唐韵)居夭切(集韵)(韵会)举夭切,骄上声。(说文)揉箭箝也。(搏雅)直也。(礼·部韵略)揉曲爲矫。
48、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。
49、又(类篇)举也。(陶潜·归去来辞)时矫首而遐观。(扬雄·甘泉赋)作挢首。
50、词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
51、蚩尤扮成平民,怀抱布匹却叫卖丝绸。他并不是来卖丝绸的,而是以此为号与我接头共谋大事
52、波动的光芒像闪烁的金子,静静的月影像沉入水中的玉璧。
53、又(尔雅·释训)矫矫,勇也。(博雅)武也。(诗·鲁颂)矫矫虎臣。(周颂)作蹻蹻。(注)武貌。
54、文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。
55、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。
56、高一语文课,新来的代课老师有叫同学当堂起来翻译的习惯。代的第一节课是杜甫的《登高》。
57、正确答案(摘自百度):天下的僧人尼姑有一多半是假的。恳请合并寺庙,定出僧人尼姑的数目,缺了再补。
58、他的翻译:这天下的和尚和尼姑都虚伪滥情相互做伴,请求合并他们的尼姑庵和寺庙,准备好一定的和尚数量,如果有缺的,就补上。
59、例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
60、 在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。
61、不影响句意的前提下,按原句进行一字一译。清荣峻茂,良多趣味。
62、郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常通商贩。
63、明眼人联系上下文都知道意思应该是,上奏掘发司马光的墓。
64、当时我们上课上到《出师表》,老师叫一上课睡觉的同学来翻译这一句:
65、其言兹若人之俦乎?(这句话说得大概就是陶渊明这样的人吧)
66、 不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
67、是岁登第,始见知于欧阳公,因公以识韩、富,皆以国士待轼,曰:"恨子不识范文正公。"其后三年,过许,始识公之仲子今丞相尧夫。又六年,始见其叔彝叟京师。又十一年,遂与其季德孺同僚于徐。皆一见如旧,且以公遗稿见属为叙。又十三年,乃克为之。
68、屡遭贬斥张华准备荐举陈寿为中书郎,中书监荀勖因忌恨张华而厌恶陈寿,便示意吏部改任陈寿为长广太守(一说是荀勖开始也欣赏陈寿,后来因为不满意《魏书》的内容才外放他 (6) )。陈寿以奉养老母为由不就职。
69、正确翻译:皇帝暗中培养了三千名不怕死的士人,散布在民间。