1、其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。
2、ABBYYAligner2是一款非常不错的配对工具,它不需要进行任何设置,操作简单易用,最为关键的是准确性很高,在使用相同文件进行对比测试发现:ABBYYAligner2的准确率比TradosWinaglin高出很多。(文言文翻译转换器)。
3、它的电脑版本采用极简设计,支持亮色和暗色2种主题,支持标准和经典2种模式,界面干净唯美,每个功能版块一目了然,非常直观,打开软件就知道怎么使用。
4、汉语国际教育技术研发中心:HSK动态作文语料库http://2011192:8060/hsk/login.asp
5、语音翻译语音https://app.xunjiepdf.com/fanyivoice
6、网址:http://www.atril.com/
7、氢图是一个创意新颖的信息图谱在线制作工具。
8、微软全国广播公司节目msnbc:http://www.msnbc.com/
9、现今存在的可靠的将现代语转换成文言文的在线翻译器有百度翻译。它能较为准确的把您输入的现代语转换为文言文。
10、Tolq:https://www.tolq.com/
11、essentialpim PRO:少有人知道的软件,但足够厉害,任何时候都拿得手被三星、惠普等超级巨头选择的日程管理(桌面及手机端)
12、它完全免费,极简好用,支持多种漫画风格,可以将你的头像一键制作成漫画头像。
13、它界面极简,颜值很高,上手容易,使用简单,支持添加画板、笔记、形状、文本、文件、连线。
14、Unicode(UTF-8)支持:可使用使用非拉丁语系字母表
15、这是一张打印出的电子表格,如果需要扫描为电子档,很多软件会败下阵来,而很多优质的软件非常贵,有的甚至按次收费(不良心啊)。
16、网址:http://www.omegat.org/
17、沪江网校:http://class.hujiang.com/
18、 项目模板,取代一个新的项目需要从头开始重新创建所有设置,包括定义术语库,翻译记忆库,客户端,主题和语言的组合,现在可以将以前存储的模板应用到新项目
19、如果过于相信工具,是会出洋相的。就像中英文翻译器一样,经常会出现令人喷饭的结果。
20、身白操作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚宾客,脏贫吊死,与百姓同其劳:这里的“身”在古文中大多为“亲自”的意思,当然还有别的意思。这是根据我自己以前学习文言文的经验翻译的,供参考哈。
21、意思是:出嫁那天,(新娘)做梦时将粑粑拉在轿子里,臭不可近。“于归”指女子出嫁;“遗矢”指做梦拉屎,遗,在这里指“梦遗”,“矢”同“屎”。
22、就如,我们探讨《五柳先生传》中陶渊明的三大爱好,完全可以“字字未忽宜,语语悟其神”,从平淡处见精神,所谓见字如面就是这个道理,我和孩子们是这样玩文言的:
23、Transmate系列软件是使用的翻译辅助软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。它集项目管理、翻译、校对、排版四大功能于一体,避免重复翻译减少翻译工作,提高翻译效率和项目管理效率,确保译文的统一性。它分为单机版,网络版和项目管理3个版本。特色:个人免费使用,实时翻译记忆,自动排版功能,导出双语或目标语文件,自定义数据库。
24、用于转换AdobeFrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、QuakeExpress、AutoCAD(DXF)。
25、一经添加,所有该术语库中识别出来的术语将被标注红色下划线,可用的术语陈列在“术语识别窗口”中,恰如译员所盼望的,能看到是否在使用MultiTerm术语库。您甚至可以查看术语详细信息,并使用自动建议功能自动插入术语。请记住,此程序可以与许多其他术语库或自定义术语库一起使用!
26、www.sketchengine.co.uk
27、是一套专业的辅助翻译系统,它提倡让人和计算机优势互补,由译者把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译者查字典和录入的时间,系统还具有自学习功能,通过翻译记忆不断积累语料库,减少重复劳动,它能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,一个熟练的用户速度可提高一倍以上。