1、酒水相溶之后,酒就会变得淡了,水也会变了质。
2、答应我,忍住你的痛苦,不发一言,穿过这整座城市。
3、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(JorgeLuisBorges,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(BuenosAires)一个有英国血统的律师家庭。
4、浙江文艺出版社是1994年开始筹划中文版《博尔赫斯全集》的,经过异常艰苦的版权谈判,终于获得独家版权。在重金引进版权的同时,又重金延揽新华社、外交部、中国社科院外文所、北京外国语大学、南京大学和上海外国语大学的一流专家进行翻译。在这些专家中,有中国著名的博尔赫斯研究专家林一安、中国最优秀的博尔赫斯翻译家王永年、惟一会见过博尔赫斯本人的前驻拉美国家的大使黄志良。博尔赫斯的作品素以难译著称于世。他打破了传统的小说模式,即依靠因果、性格刻画、平铺直叙地记事以营造小说的手段,开辟了叙事艺术的新方向。博尔赫斯认为真正的艺术创作家应该全方位地来观察世界、描绘氛围和网织人事。在他的一些小说中,主角不是人物或事件,而是单纯的时间和空间。同时,他的文体干净利落,文笔“像数学一样简洁”;构思新颖独特,结构巧妙,“像钟表一样精确”。博尔赫斯的诗歌数值很大,近70万字,是比较典型的“学人之诗”,里面东西方历史文化典故纵横交织,整个全集的小说和诗歌部分由王永年和林之木先生历时数载,奋力译出。散文部分120万字,绝大部分首次与中国读者见面这一工程对中国翻译家来说是一次巨大的挑战。博尔赫斯本人精通多种语言,也从事很长时间的文学翻译。在一篇文章中,他曾体谅翻译的艰难,说过一句很耐人寻味的话,在翻译中的确会发生“原作对译本的不忠实”(钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中引过)。60年代初,美国出版界开始译介博尔赫斯的诗歌时,意识到翻译的难度。他们聘请著名翻译家迪·乔瓦尼来译,并得到英格拉姆·梅里尔基金会的资助。后来,又让迪·乔瓦尼去阿根廷和博尔赫斯本人一起切磋,最后,事实上,整个翻译是译者和作者在合作。博尔赫斯一些重要的作品的英译本,就是这样翻译出来的。
5、你是博尔赫斯基金会主席,请问该基金会主要做什么工作?玛丽亚:
6、读罢柴春芽的新著《讲述一个故事有五百万种方式——创意写作的七堂课》,更加不敢轻易踏上写作之路,因为他并没有教我们如何写作,而是以那些伟大作家的切身经历告诫了一些写作之前该思考的事情,比如:直面自己的无知、不要把写作当成一种技巧、清除你头脑里的虚伪套话、写作的可能:“抵抗平庸之恶”......
7、他的作品反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。
8、博尔赫斯的作品非常难以翻译,请问在出版过程中遇到困难了吗?玛丽亚:
9、写作首先是叩问自己并在这纷乱世界里确定自己的身份。写作是道义溃败的阵地上最后坚守的一杆枪。写作是对自我迷乱灵魂的指引。写作是我公开的情人,让我愉悦。
10、Yoqueríanoverelrostrobello
11、37我不够富,不能像我希望的那样爱你;我不够穷,不能像你希望的那样被你爱,让我们彼此忘却——你是忘却一个对你说来相当冷酷的姓名,我是忘却一种我供养不起的幸福。——小仲马
12、正是因为你爱的人住在这里,宇宙才有了意义。 --霍金
13、Noimportamiventuraomidesventura.
14、Debofingirquehayotros.Esmentira.
15、tuspasos.Notesalvalaagonía
16、一世之雄AngelswithDirtyFaces (1938)
17、Quesindudasucedeenelpasado.
18、12若我会见到你,事隔经年。我如何向你招呼,以眼泪,以沉默。——拜伦
19、不仅是因为真实存在的爱人和已不再使用的贡多拉船,诗句的节奏更是让他爱不释手。博尔赫斯多次直言自己是个多愁善感的人。
20、Ohríosdelamorydelanoche,
21、我认为博尔赫斯先生还有另一重思考:人与过去和未来是割裂开的,人只活在现世。
22、Porqueyacaelalluviaminuciosa.
23、题图作者:EwaSmykewasmyk.com
24、丢失的日子如融化在人群里的好姑娘,我看着她沿途美丽下去,嫁给别人。