1、“压力、挑战,这一切消极的东西都是我能够取得成功的催化剂。”
2、中人以上,可以语上也;中人以下,不可以语上也。
3、Keepwhatyousayandcarryoutwhatyoudo.
4、翻译:我愿老年人得到安逸,朋友们相互信任,少年人得到关怀。(孔子名言翻译英文)。
5、翻译:懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。
6、the gentleman shame will be destroyed by the adults。
7、Ishenotamanofcompletevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?
8、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
9、翻译:听了他的话还要观察他的行为才肯相信。
10、翻译:懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。。
11、Ishenotamanofcompletevirtue,whofeelsnodiscomposurethoughmenmaytakenonoteofhim?
12、子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”--《颜渊》
13、子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
14、视其所以,观其所由,察其所安。人焉瘦哉?人焉瘦哉?
15、翻译:不在那个职位,就不谋划那方面的政事。
16、Itpassesonjustlikethis,notceasingdayornight!
17、德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.
18、翻译:到了严寒的季节,才知道松柏树是不落叶的。正如”士穷见节义,世乱识忠臣。“
19、Atsixty,Iheardthemwithdocileear.Atseventy,Icouldfollowthedictatesofmyownheart;
20、“I’lldowhateverittakestowingames,whetherit’ssittingonabenchwavingatowel,handingacupofwatertoateammate,orhittingthegame-winningshot。”
21、Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?
22、(翻译)孔子说:”在道德上不加以修养,在学问上不去讲习,听到合乎义理的事情不能跟上去做,有过错不能改正,这些都是我感到忧虑的呀。“
23、Virtueisnotlefttostandalone.Hewhopracticesitwillhaveneighbors.
24、Bynature,menarenearlyalike;bypractice,theygettobewideapart.
25、翻译:过去的时光就像这河水一样,日夜不停地流去。
26、贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!更多孔子名言敬请关注习古堂国学网的相关文章。
27、Therearethreethingswhichthesuperiormanguardsagainst.Inyouth,whenthephysicalpowersarenotyetsettled,heguardsagainstlust.Whenheisstrongandthephysicalpowersarefullofvigor,heguardsagainstquarrelsomeness(n.喜吵架).Whenheisold,andtheanimalpowersaredecayed,heguardsagainstcovetousness.
28、 译文:这种事如果可以容忍,那还有什么不可以容忍的事呢?
29、(译)君子有三种事情应引以为戒:年少的时候,血气还不成熟,要戒除对万事万物的诱惑;等到身体成熟了,血气方刚,要戒除与人争斗;等到老年,血气已经衰弱了,要戒除贪得无厌。
30、 学而不思则罔,思而不学则殆。(论语·为政)
31、Ifyoumaintainareservetowardsthem,theyarediscontented.
32、isitnotpleasanttolearnwithaconstantperseveranceandapplication?
33、Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromdistantquarters?
34、Whenheisold,andtheanimalpowersaredecayed,heguardsagainstcovetousness.