1、除连词外,“郑文”的语言特点还体现在名词性词素的使用上。名词性词素指名词性的单音节词,这些单音节词在古汉语中可以单独使用,但在现代汉语中往往需要和其他字连用才能表达某种意义。该类词素的使用能让译本更为典雅“郑文”源于20世纪20年代,那时白话文刚刚推行,所以郑在翻译时自然无法摆脱古文的影响。
2、 歌德的《浮士德》根据德国一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的古老传说,反其意而之,演示了广阔、深邃而崇高的人生内容,为人类自强不息的进取精神唱了一出迄今响彻寰的凯歌。在第一部正文前面,还有一幕提纲挈领的“天堂序曲”,为全剧的主题思想奠定了基调。(飞鸟集全文下载)。
3、歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此; 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐.
4、李惠明说:“我们发出的声音是对诗歌的感觉。声音是波的传递,是物质的,而对诗歌朗诵的理解是精神层面的。朗诵的过程就是精神层面的感情和思想内涵转化成物质层面可听的朗诵作品的过程。把诗人创作的诗文转化为诵者创作的有声朗诵,需要娴熟朗诵的技能作支撑,需要诵者长期持续的练习,也需要正确的理论作指导和支撑”。(飞鸟集全文下载)。
5、你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
6、这一句也是读者吐槽最多的一句,大家无法忍受用形容词“骚”来表示hospitable。姑且不谈翻译得是否准确,单就这个字来说,就不太符合原作风格。对泰戈尔来说,在作品中描写小草、大地、溪流等这些自然景物,是为了道出深刻的人生哲理。正如此句,作者表面是说小草装点了大地,实则强调再伟大的帝国、再了不起的将相若无小人物的衬托,也是一片凄凉。通过“冯文”中的“骚”,读者很难感受到这层意义。再看hospitable的含义,意为“殷勤的、热情好客的”,从这个角度来看,我们认为冯的翻译也有失恰当。冯唐在译本结尾《翻译泰戈尔〈飞鸟集〉的二十七个刹那》中说,“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭”,所以,在他翻译的过程中,“一半的时间是在寻找最佳的押韵”一味追求韵律而以牺牲原诗的本意为代价,这样的行为固然不可取,但如果能做到押韵、意境兼顾,将会让译作赏心悦目。这样的押韵我们可以从以下例句中感受到:
7、 个性才女北妮,以绝美笔调和柔婉情感,带你品味傲慢与偏见中的美好与心痛,追忆简用泪珠筑就的那一段段伟大爱情。可与莎士比亚平起平坐的旷世才女,一个被全世界女孩视为知己的女子。
8、精力,仿佛是身体里流淌的无形力量。以前总以为它是无穷无尽的,很快,就发现,不是那样了。开始发现自己越来越容易累,能够集中注意力的时间越来越短,能让自己感兴趣的事情,越来越少。
9、由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统求得人生的圆满,求得社会理想的实现。
10、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
11、当我们是最为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
12、错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
13、 遗传学是研究生物体遗传和变异规律的科学,是现代生物学、农学、医学和药学的重要基础学科。傅继梁著的《基因--探究思辨与创新》系统介绍了遗传学基础理论和进展前沿。以基因概念的产生和发展为线索,讲述了经典遗传学和分子遗传学的主要内容。
14、卡耐基的《当世界无法控制时控制自己》不仅是一本让你改变自己、控制自己的书,也是自身一次非同寻常的探索,一次同世界的对话。本书通过深入浅出的心灵分析把晦涩难懂的心理学概念简单化、大众化,让读者在阅读本书的同时,在潜意识里认识自己,改变现状,实现心中所想。
15、从形式上看,“陆文”一小句一行,非常接近诗歌。但为什么聚类结果显示“陆文”和诗歌相距甚远呢?下面结合能体现其语言特色的动词、副词、量词和“得”来解释。
16、5由中国科学院计算技术研究所研制,可从http://ictclas.nlpir.org/下载使用。
17、12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.
18、③猪八戒:憨厚淳朴、作战勇敢、不畏妖魔,但贪吃好睡、滑稽荒唐,有小生产者、小市民的意识特点;
19、李惠明的仓央嘉措系列诗诵李惠明:情僧的爱情绝唱
20、白云谦逊地站在天之一隅.晨光给他戴上了霞彩.
21、遗传学是研究生物体遗传和变异规律的科学,是现代生物学、农学、医学和药学的重要基础学科。傅继梁著的《基因--探究思辨与创新》系统介绍了遗传 学基础理论和进展前沿。以基因概念的产生和发展为线索,讲述了经典遗传学和分子遗传学的主要内容。
22、1898年严复在《天演论》的《译例言》中表述的“信达雅”被视为翻译的一条重要原则,但由于严复未对其做进一步阐释,该原则自提出以来一直饱受争议和质疑,引起不少争论。一些学者对“信达雅”进行解构,或对其中一个翻译原则提出批评(1,2),或辩证分析三者的地位(3,4);还有一些学者讨论该原则在当今是否仍然适用(5),多数学者认为这三字仍有生命力,将继续在翻译理论和实践中发挥作用(5,6)。纵观这些争论,大家达成了如下共识:“信”是翻译的首要原则,“达”和“雅”应该以“信”为前提(7,8)。
23、 IOS系统:苹果商店,搜索“超星移动图书馆”
24、“为贫困山区万名儿童圆梦公益行动”是天水行者为之呕心沥血了两年多的扶贫救助项目,救助对象是万名偏远山区的贫困学童,面向全国各地征集愿意扶助的爱心人士和志愿者。天水行者,以他的善良,同时温暖着善意的施与者和收受者。
25、这套商业丛书选自著名出版公司HodderEducation旗下的经典品牌TeachYourself,享誉世界六十多年,助力全球商务人士精进事业。已经有超过6000万人使用这套图书,并取得职业发展的进步。卓越领导力丛书由五本图书组成:《管理一个团队》《如何高效开会》《管理你的老板》《管理入门课》《教练式管理》。《教练式管理》主要内容:近年来,教练活动的理念和企业教练的作用已经通过人力资源从运动场领域,变为日常管理生活的一部分。本书旨在为你提供足够的教练常识。