1、善化不足,恶化有余。积善不够积恶有余的人必定会遭殃。
2、whoseesthemonlyonapaintedscreen.〔4〕
3、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)
4、墙有逢,壁有耳。墙壁透风,隔墙有耳,要时时提防。
5、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.
6、 春 香 晓得。云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。小姐,镜台衣服在此。(牡丹亭原文和翻译)。
7、使用Bibexcel打开已经格式化的关键词文本,依据设定条件逐步操作,生成词频共现矩阵。利用Ucinet软件Netdraw绘图工具,生成高频关键词的社会网络分析图。从社会网络分析图节点可以看出“汪榕培”处于最中心的位置,这表明它和其他关键词共现频率最高,在这些发表的论文里研究汪榕培英译本的相对较多,其次为“翻译策略”、“许渊冲”、“互文性”、“Birch(白之)”和“文化负载词”。由此可以看出,对《牡丹亭》译本的分析依次集中在汪榕培、许渊冲和白之三人各自的译本上,研究角度多为翻译策略、互文性和文化词翻译研究,其他研究视角如“认知翻译”、“翻译伦理”“翻译语料库”和“海外传播”等处于社会网络分析圈的底层,一方面说明这些问题是目前学者关心的热点,另一方面也表明这些热点话题研究广度和深度还不够。
8、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模
9、这些文献从宏观上展示了《牡丹亭》英译的历史和研究现状,指出问题,提出建议,对我们把握《牡丹亭》翻译研究的总体情况有很大的帮助,同时也给了我们很大的启示。尤以文军老师在其论文后面提出的七点建议,给我们研究《牡丹亭》英译提供了全新的视角。
10、(净)怎了,怎了?陈先生明日要上小姐坟去。事露之时,一来小姐有妖冶之名,二来公相无闺阃之教,三来秀才坐迷惑之讥,四来老身招发掘之罪。如何是了?
11、4 文化价值观:文化相对论与文化通约性
12、 杜丽娘 (绕地游)梦回莺啭,乱煞年光遍,人立小亭深院。
13、 Whatoflovecanaloversay?
14、中国旧戏在性方面的表现手段很有限,《牡丹亭》里几乎所有涉及性的“做”都是女方把水袖展开扔给男方,然后男方很龌龊地将水袖揉来揉去。年轻观众肯定觉得不理解,理解了也觉得这种表演既不够高雅也不够咸湿。如果有合适的舞蹈形式,其实这些唱段是不必要的。
15、用杜丽娘的话来说,杜丽娘是多愁善感的,和女仆去后花园看望她,更是多愁善感。当我回来的时候,我有一种雨云般的感觉在花园里,一个儿子在梦里抱着一棵折断的柳树。醒来后,我独自去后花园,在梦中寻找一个情人。因此,昆曲牡丹亭中的杜丽娘有“游园”、“惊梦”、“寻梦”等几个场景。
16、积金千两,不如明解经书。积攒黄金千两,也不如通晓四书五经。
17、(净)好消停的话儿。这也由你。则问小姐前生事可都记得些么?
18、法律翻译|180万字200部法律条例语料库分享
19、忍得一时之气,免得百日之忧。遇到生气的事情忍一忍就过去了,免得惹出以后长期的烦恼。
20、药能医假病,酒不解真愁。药对假病起作用,喝酒却不能解除真正的忧愁。
21、20世纪90年代关于文化与翻译的讨论非常热烈,翻译的“文化转向”把研究者从文本的桎梏中解脱出来,认识到翻译是一项复杂的活动。翻译不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,还涉及社会、文化、政治等诸多因素的制约。因此,翻译研究的视角扩展到影响翻译活动的各种外围因素、翻译的过程以及译者行为研究等方面。译者是翻译过程中的关键角色,译者的主体性在文化翻译视角下尤为突出。在文化翻译视角下的译者大有作为,他是一个具有多重身份又独具特色的主体。文化翻译是一个复杂的动态过程,关注文化差异的同时又要注重跨文化之间的交流。首先,文化翻译是一种视角,从宏观的文化视角下考察翻译行为、翻译过程以及翻译的作用。文化翻译是不同文化之间的对话和交流,通过这种对话和交流促使不同文化的发展和繁荣。文化翻译是一种双赢,不管是强势文化,还是弱势文化,在交流的过程中都能获益。其次,文化翻译是一种态度,是一种对待翻译的正确态度。对文化差异的正确认识,有助于推动多元文化的发展,并通过文化参与,促进多元文化的互补、互动,有利于克服文化民族主义,从而通过文化翻译促成世界多元文化格局。
22、译论|夏登山:对中国古代翻译大潮的重新认识
23、一年之计在于春,一日之计在于寅。一家之计在于和,一生之计在于勤。一年最好的时光在春天,一天最好的时光在早晨;一家最好的东西是和睦,保护身体最好的办法在于勤劳。
24、《牡丹亭》的第一个英译全译本是由西里尔•白之(CyrilBirch)于1980年由美国印第安那大学出版社出版的。白之是美国当代著名的汉学家,美国加州大学伯克莱分校东亚语言文化系名誉教授(professoremeritus),现已退休。他除了翻译《牡丹亭》以外,还翻译了《中国神怪志异》(ChineseMythsandFantasies)、《明代故事选》(StoriesfromaMingCollection)、《中国明代戏剧选》(ScenesforMandarins)等作品,并且编辑了《中国文学选读》(AnthologyofChineseLiterature)、《中国文学类型研究》(StudiesinChineseLiteraryGenres)等书籍。他有关《牡丹亭》的论文除了上面引文中提到的《或》和《结构》以外,至少还有比较文学的论文《与》〔2〕。
25、深山毕竟藏猛虎,大海终须纳细流。猛虎需要藏在深山中,细流终究还要归大海。
26、老话说“坏婚姻各不相同,好婚姻都一样”。如果把这说法套用到“段子”上,应该反过来:“正经段子各不相同,下流段子都一个德性的”。
27、Whocanenjoy“contentmentanddelight”?
28、三是白译本为英语国家媒体的主动译介成果,图书生产、发行、推广模式符合自由市场下以读者为目标的图书推介模式。具体体现在译介作品选择极具中国特色的代表作品,由本土印第安纳大学出版社出版发行,作品推介则跟随目标语国家主流媒体,并由国外知名的汉学家、学者撰写书评、发文推介、评论。这给我们的传统文学对外传播提出了新的挑战和出路:期待大量西方读者来阅读中国的古典文学作品是不现实的想法(8),因此,首先在译介之前必须进行精心选择作品,挑选情节吸引人、故事打动人,语言优美流畅的作品,避免包含过多中国式说教和情愫、描绘封建社会非人性非正义场面的作品。之后,在译介过程中更多依托图书出版发行的“本土化”,大胆使用目标语国家本土力量,把选题、策划、印刷和发行放在对象国家和地区,充分与本土学术机构、新闻媒体合作,最大限度地拓展和传播中国文学的影响力。这其中不止包括译者主体的身份问题,还有出版发行问题,以及出版物的合作推广问题等。这些问题不解决,我们将陷入自己翻,自己买,自己读,自己研究的死循环,传统文化对外传播在戏曲文学这一领域就成了一纸空谈。
29、据此,韩娟得出以下结论:1)翻译的方向性会影响翻译策略的选择,具体表现于译入译出活动具有不同的翻译态度和文化立场,翻译路径也自然形成于不同的现实文化环境中;2)翻译目的和目标读者方面存在的差异可以通过后期努力得以改变;3)在翻译质量方面,译入与译出没有明显差异。
30、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow
31、(语料库)3460页234万字txt格式政府白皮书
32、(末)好哩!这梅花观一发兴哩。也是杜小姐冥福所致。因此径来相约,明午整个小盒儿,同柳兄往坟上随喜去。暂告辞了。无闲会,今朝有约明朝在,酒滴青娥墓上回。
33、嗟夫!人世之事,非人世所可书。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!扩展资料:创作背景:
34、Torolldownthestreetlikeaball.
35、译文:不经意间,镜子偷偷的照到了(她的)娇容,害羞的(她)把头发都弄歪了
36、(4)研究译本的可接受度。可以通过问卷调查和访谈等形式,了解读者对《牡丹亭》各类译本的评价,从而分析译本的可接受度如何?效果如何?对中国典籍文化走出去有什么借鉴意义?