1、33这世上真话本就不多,一位女子的脸红胜过一大段对白。——老舍(博尔赫斯恋人原文)。
2、你必须只有内心丰富,才能摆脱这些生活表面的相似。
3、Entreelalbaylanochehayunabismo
4、Bruscamentelatardesehaaclarado
5、别说你最爱的是谁,人生还很长,无法预知明天。
6、法国一家最著名的出版社也翻译出版了《全集》,但翻译得很不好,有的地方译错了,有的地方故意跳过去。美国也出了英文版《全集》。现在博尔赫斯的作品已经被翻译成33国文字。翻译得最好的《全集》就是中国浙江文艺出版社的。
7、人死了,就像水消失在水中。这句话的意思是:人类的思考中,对于死亡的思考是每个人都无法避免的。无论是欣慰也好,恐惧也好,最终我们都会消失在时间的长河里,但是这并不要紧。(博尔赫斯恋人原文)。
8、「世界上最好闻的味道就是抱着你时你身上的味道」
9、我认为博尔赫斯先生还有另一重思考:人与过去和未来是割裂开的,人只活在现世。
10、我也不懂为什么世界上就是有这种感情,因为第一眼的一点点动心,赌上一生的羁绊。我很瞧不起,却也不过就是活成这样的人。
11、Elhombreesperaysueña.Vagamente
12、sutilmidiólasuertedelaalmena
13、 晚年的博尔赫斯双⽬失明,但是依然坚持创作,主要作品有:《迷宫》(1964)、《布罗迪报告》(1971)、《沙之书》(1975),《⽼虎的⾦黄》(1977)。
14、15野兽需要窝,朝圣人需要路,死人需要灵柩。人人有自己需要的物。女人需要说谎,沙皇需要统治,我需要颂扬——你的名字。——茨维塔耶娃
15、微信公号搜:回流鱼(ID:huiliuyu)
16、1984年,博尔赫斯为他和玛丽亚游历世界各地的照片写了一些诗歌,出了一本书叫《图片集》。博尔赫斯说:“玛丽亚·儿玉和我一起惊喜地发现了各自不同、独一无二的声音、语言、晨昏、城市、花园和人们。希望这些篇章成为仍将继续的漫长而奇妙历程的纪念。”
17、17令她反感的,远不是世界的丑陋,而是世界所戴的漂亮面具。——米兰·昆德拉
18、1923年,博尔赫斯自费出版诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》。此后又相继出版了几本诗集和散文集。1935年出版短篇小说集《恶棍列传》,以其独特的写作风格引起评论界的极大关注。1937年在布宜诺斯艾利斯市立图书馆谋得一等助理职位。
19、④:"númenes"这词出自拉丁语的"numen",isa Latin termfor"divinity","divinepresence",or"divinewill."在西班牙语中,"númenes"指“艺术家感受到的、刺激或有利于艺术作品创作或创作的灵感;这种灵感通常被拟人化。”此处只译作“灵感”,但在注里写明它的原意。其实译作“灵性”亦可,但我想保留原诗里隐喻的灵感如与月神的艳遇般飘忽若存而转瞬即逝之意,“灵感”似比“灵性”合适。
20、在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。
21、Oroyamorenlaencendidanoche.
22、小说的背景设定和文笔常常让人想起《百年孤独》,藏地的故事和中文的魅力却又让它有了独特的文学性。本书收录的部分作品曾发表于《天南》《花城》《新民周刊》《文景》《南方文学》《行走》等杂志。
23、Dahorroramivigilia.Mepregunto
24、②:恩底弥昂是希腊神话中俊美的青年牧羊人,夜间在拉特莫斯山上露宿,月亮女神塞勒涅(即罗马神话中的狄安娜)怜其寒冷,下来吻他,睡在他身边。牧羊人为梦境所迷(也有说是狄安娜为美所迷),祈求主神宙斯让他永远睡在山上,永葆青春。
25、我发现,每一个作家都拥有一个衡量世界的坐标,而这个坐标的原点,往往是生养他/她的故乡。雨果的巴黎、乔伊斯的都柏林、V.S.奈保尔的殖民地小岛特立尼达……威廉•福克纳和马尔克斯都曾感叹他们所诞生的故乡,是地球上一个连邮票都算不上的小点。相对而言,我的故乡,陇西乡下的何家沟,是个连针扎的小伤疤都算不上的人类遗忘之地。故乡的过度贫穷,仿佛一种催逼,令我在年轻时选择了厌憎和逃离。而当我流浪在世界各地,不管是第三世界的印度次大陆,还是高度发达资本主义的欧洲,我都发现自己被一种深深的无根感所困扰。我告诉自己,必须重返故乡,才能建立自己衡量世界的坐标。于是,我一次次流浪归来。
26、他的诗歌和散文哪个写得更好呢?这个问题确实不容易回答,毕竟,诗歌语言和小说语言是不同的语言系统,很难放在一起进行比较。
27、Quienlaoyecaerharecobrado
28、queelvanoobservadorqueenelespejo
29、Lagentemerehúye.Ledamiedo
30、浙江文艺出版社是1994年开始筹划中文版《博尔赫斯全集》的,经过异常艰苦的版权谈判,终于获得独家版权。在重金引进版权的同时,又重金延揽新华社、外交部、中国社科院外文所、北京外国语大学、南京大学和上海外国语大学的一流专家进行翻译。在这些专家中,有中国著名的博尔赫斯研究专家林一安、中国最优秀的博尔赫斯翻译家王永年、惟一会见过博尔赫斯本人的前驻拉美国家的大使黄志良。博尔赫斯的作品素以难译著称于世。他打破了传统的小说模式,即依靠因果、性格刻画、平铺直叙地记事以营造小说的手段,开辟了叙事艺术的新方向。博尔赫斯认为真正的艺术创作家应该全方位地来观察世界、描绘氛围和网织人事。在他的一些小说中,主角不是人物或事件,而是单纯的时间和空间。同时,他的文体干净利落,文笔“像数学一样简洁”;构思新颖独特,结构巧妙,“像钟表一样精确”。博尔赫斯的诗歌数值很大,近70万字,是比较典型的“学人之诗”,里面东西方历史文化典故纵横交织,整个全集的小说和诗歌部分由王永年和林之木先生历时数载,奋力译出。散文部分120万字,绝大部分首次与中国读者见面这一工程对中国翻译家来说是一次巨大的挑战。博尔赫斯本人精通多种语言,也从事很长时间的文学翻译。在一篇文章中,他曾体谅翻译的艰难,说过一句很耐人寻味的话,在翻译中的确会发生“原作对译本的不忠实”(钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中引过)。60年代初,美国出版界开始译介博尔赫斯的诗歌时,意识到翻译的难度。他们聘请著名翻译家迪·乔瓦尼来译,并得到英格拉姆·梅里尔基金会的资助。后来,又让迪·乔瓦尼去阿根廷和博尔赫斯本人一起切磋,最后,事实上,整个翻译是译者和作者在合作。博尔赫斯一些重要的作品的英译本,就是这样翻译出来的。
31、noereslosotrosytevesahora
32、博尔赫斯虽然生前并没有获诺贝尔文学奖,但他并没有感到遗憾。如果他得了这个奖,他只不过多了一个奖项而已。而他没有得呢,他还可以使自己的作品不受这方面的影响。
33、50最要紧的是,我们首先应该善良,其次要诚实,再其次是以后永远不要相互遗忘。——陀思妥耶夫斯基看上去就感觉很鞭策自己的好词好句看上去就感觉很鞭策自己的好词好句(篇一)勇往直前,决不放下!
34、阿根廷大使费得里科-卡洛斯-巴特费尔德先生、浙江文艺出版社副社长沈念驹先生:今天我很荣幸,而且特别高兴来到这里和诸位一同参加《博尔赫斯全集》中文版的首发式。我特别感谢林一安先生和这套书的所有译者,感谢他们为完成这项工作所付出的爱与努力。我认为,爱与努力正是博尔赫斯复杂而精美的文学作品的基石。他字斟句酌、删繁就简,获得了形式同内谷完全和谐的深邃境界。昨天我参观了中国的长城,本来我们应该携手同游的。博尔赫斯虽然未能亲临长城,但我能感觉到他奇迹般悄然出现,化身为《全集》中的仰慕与挚爱。从去年初到今年八九月份,整个世界都向诞辰百年的博尔赫斯致以无限的敬意。毫无疑问,今天的活动标志着一个特别的时刻。我想,如果我们的一部分能够作为某种能量或在宇宙中漂浮着的话,博尔赫斯一定会为他的作品能够影响中国的青年诗人和作家而感到激动和高兴。中国的青年诗人和作家们一定能够创造出更加神奇和完美的作品,不负于自己的人生。
35、我的身体里住过我一生至今每个冬天的雪,住过大海,住过这世间所有流浪的爱人。
36、Altoenlanochehelénica,elcentauro
37、Patioqueyanoexiste.Lamojada
38、当我爱你时,风中的松树,要以他们丝线般的叶子唱你的名字。
39、Iamtryingtobribeyouwithuncertainty,withdanger,withdefeat。
40、1941年,其代表作短篇小说集《小径分岔的花园》出版,却在次年的阿根廷全国文学奖评选中落选,引起阿根廷文学界一片抗议之声。此时的博尔赫斯的文学地位已不可动摇。
41、不要配不上自我的野心,也不要辜负了以往所受的苦难!
42、终要学会一个人度过生命里的每个寒冬,自己来温暖自己,自己来治愈自己,自己来给自己力量和勇气。