1、An old dog will learn no new tricks. (=You cannot teach old dogs new tricks.)
2、Mr Hill is a very lucky man.
3、If the old dog barks, he give the counsel. (heisaluckydog谚语是什么意思)。
4、英语中用以比喻讨厌,可耻的人,告密者,密探,的人;美国俚语指新学生、女人。当看到smellarat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。aratrace则表示激烈的竞争。ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
5、当人们把动物看作具有人格、智力和感情时(如在寓言、童话、诗歌中),动物可拟人化,多用代词he代替。
6、come like a dog at a whistle
7、Aswellbehangedforasheepasalamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼
8、英语中用以比喻讨厌,可耻的人,告密者,密探,的人;美国俚语指新学生、
9、羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
10、Aswellbehangedforasheepasalamb.
11、商标翻译者可以采用借译或改译的方法,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,这种方法也叫“音义结合法”。“音义结合法是传达商标神韵的有效手段。又称为谐音取义,即并非严格按照音译,而是取与原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想,起到跨文化营销的理想效果”。如“雅戈尔”服饰商标借译为Younger,英文意思是“更年轻”,译名富有神韵,给人一种“穿上它会更年轻”的美好暗示。“乐凯”胶卷,其汉语商标叫起来朗朗上口,易识易记,音译成“Lucky",增添了受众国的文化信息,词美意好,诱导接受信息者购买“Lucky",起到跨文化营销的理想效果。又如,与“长虹”商标的纯音译不同,“海信”采用了改译的方法,注册了“HiSense”的英文商标,它来自highsense,即“高灵敏、高清晰”的意思,这非常符合其产品特性。同时,highsense又可理解为“高远的见识”,体现了品牌的远大理想,具有全球战略眼光。
12、用cock表达的谚语:Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
13、英美的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
14、Beware of a silent dog and still water.
15、The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.
16、例:Sothepolicemantookthemonkeyout.
17、monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:StopmonkeyingaboutwiththeTVset!不要瞎弄电视机!
18、Hare/Rabbit卯兔,(寓意)articulate
19、在英语中boar一词指未的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、、自私的人。
20、话说的“属相”,是中国人一种表示出生时间的方式,相当于的黄道十二星座
21、在对英语国家推销产品时,不要把“白象”方便面的商标译为WhiteElephant,因为英语中whitee1-ephant是“大而无用的东西”。也不要把中国传统出口产品“帆船牌”地毯的商标译为“Junk",因为英语中junk除了“帆船”之意外还有“垃圾破烂”的意思。
22、towarmasnakeinone’sbosom.养虎贻患,姑息坏人。Takdheedofthesnakein