1、试译:林放请教礼制的根本。孔子说:“提了个大问题啊!就一般的礼仪来说,与其大事铺张,不如力求俭朴;至于丧礼,与其过分周到,不如万分哀痛。”
2、SWX:以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆(Ockham)翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相Colbert在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。
3、6季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女汝弗能救与欤?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”
4、12祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与(yù)祭,如不祭。”
5、第二则:子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
6、《培根论人生》(哈尔滨出版社,2004年)
7、曾子曰:“吾日三省(xǐng)吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传(chuán)不习乎?”《学而》
8、潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。
9、第三则:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
10、敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
11、子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”
12、所以,“以德报怨”并不是孔子在提倡别人来欺负你,你反而应该对他更好。孔子真正的价值观是:“以直报怨,以德报德”。这里的“直”,可以解释为“公正合理”。
13、➤(部编语文)部编版语文九年级下册知识点梳理
14、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》
15、5子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡无也。”
16、 (翻译)孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。
17、曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。”
18、坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
19、 之:这里的之是结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,变成偏正结构,不译或勉强译作“的”。
20、➤初中语文表现手法知识点汇总,附例句+区分方法!
21、子曰:士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。(见《论语-里仁》)。
22、 子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《卫灵公》)
23、试译:子夏问道:“‘一笑这脸蛋好美啊,一双黑眼睛好亮啊,白净净的平添灿烂啊!’是什么意思?”孔子说:“底子白净,文采是画上去的。”子夏又问:“礼也是加上去的吧?”孔子说:“启发我的是商啊,现在可以跟你一起品《诗》了。”
24、译文孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。”
25、(6)乐:与说有所区别。旧注说,悦在内心,乐则见于外。
26、子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。(见《论语为政》)。
27、译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”
28、有人会把智者和仁者对立起来,变成“智慧的人喜欢水,仁义的人喜欢山;智慧的人好动,仁义的人好静;智慧的人快乐,仁义的人长寿”,这样理解就错了。孔子真正想表达的意思是:“仁智者乐山水,仁智者动静相融,仁智者乐而寿。”
29、孔子说:读书人有志于真理,却以吃粗食穿敝衣为耻,这种人,不值得与他商议。
30、子曰:“《诗》三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪。’”
31、孔子说:“军队的主帅可以改变,平民百姓的志气却不可改变。”
32、翻译成白话文,就是孔子的一个弟子问他说:“老师,别人打我了,我不打他,我反而要对他好,用我的道德和教养羞死他,让他悔悟,好不好?”
33、 (4)信:旧注曰:信者,诚也。以诚实之谓信。要求人们按照礼的规定相互守信,以调整人们之间的关系。意思是:真诚、诚实
34、机器翻译这个行业,现在已经发展得不错了。机器翻译大致起源于1954年,美国乔治敦大学在IBM公司支持下进行了第一次机器翻译,把俄语翻译成英语,当时翻译了60多个句子。这些是挺复杂的句子,是通过语言学规则来翻译的。在这以后,我们中国也有很多探索。其实,机器翻译发展得很早,也许机器翻译家的工作,启发了一些专家想到了人工智能,人工智能是比机翻还晚两年的概念,但是现在普遍把机器翻译作为人工智能的一个分支来看,但从根本上说机器翻译是比较先进的。但是后来人们实践了以后,发现这个问题很大,因为是用计算机语言做的,语言是人类非常复杂的技能,所以整个的效果不好。在1959年我们中国语言所跟计算机所合作,把俄语翻译成中文作为国庆十周年的献礼,当时翻译了9个句子。9个句子已经不容易了,因为是计算机而不是人来翻译的。从此以后,机器翻译进入历史舞台,它是不是有社会价值,这本来是学者们作为一种研究方向来看待的。这个东西能不能为人民服务,能不能够反映社会价值?实际结果看来并不太好,而且译文质量太差。翻译家起码是我们根据已有的语料有关的句子,然后通过这个句子进行语言分析,然后形成公式来做。但另一方面,语言是无穷无尽的,所以根据有限的语料翻译家要准备几百几千句来翻译,是不是能够覆盖其他的语言,还是一个问题。所以在这种情况下,机器翻译的长期应用就是很大的研究课题了。