1、讲解:这里面shefacesinCleveland是hassles的定语从句,比较短,可以直接前置翻译。即“她在克利夫兰市遇到的烦心事”,但是这里省译“inCleveland”和其他一些内容,因为她在克利夫兰市这一点文中已经在前文信息表现出来了。
2、讲解:Whichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet是theplasticpollutioncrisis的定语从句,比较长,需要顺译,而且需要断开,单独成句,并再次重复先行词,即补出主语“塑料/塑料污染”,也就是“科学家(们)警告称/发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。
3、 把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。
4、 Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou。
5、 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。
6、whoisraisedinanenvironment为定语从句,修饰thechild
7、 状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。(定语从句翻译器)。
8、讲解:thatfurtheraccentuatesecologicalimbalancesandwaterscarcity是adegradationofecosystems的定语从句,这句里面没有重复主语adegradationof,避免了重复,直接翻译为“进一步加剧生态不平衡和水资源匮乏”,也可以体现句子之间的逻辑关系。(定语从句翻译器)。
9、最后就是翻译技巧中的视角转换这个问题。这是我之前从来没有接触和考虑过的。首先我了解到了视角转化的概念就是个语言的表现形式上存在着复杂的差异性,这就要求我们译者要在不涉及特殊文化背景情况的因素下,用译语意义代替原语意义重组信息的表现形式,从与原语不同,甚至是相反的角度来传达同样的信息。也就是说,我们在翻译的过程中,要符合我们要翻译的目标语言的语言习惯。总之,在这周的学习里,我受益匪浅,学到了一些实际实用的翻译方法和技巧。
10、I like the coat which/that is green most.
11、 Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago。(1971)
12、1)that 可以指人也可以指物,指人时,相当于who或者whom;指物时,相当于which。在从句中作主语、宾语或是表语。
13、把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。
14、这就是今天我们需要讨论的重点,首先请看以下的一个句子:
15、当定语从句较长时可重复先行词,单独成句,并根据意思添加适当的关系词,如参考译文1和参考译文2添加了不同的逻辑关系词,但均未正确的表达。
16、这样翻译就能够更好地体现出主语和“废话”之间的关系了,China是主语,后面“作为发展中的大国”是废话,是一个状语,而不是一个谓语,所以翻译出来的句子更加符合英文的习惯。
17、 本句中theenvironment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。
18、(对)Is this the place where the exhibition was held?
19、译文行为主义者认为一个在有许多刺激物的环境里长大的孩子将会有更高的智力发展,因为这些刺激物能提升其做出适当反应的能力。
20、Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
21、这些翻译方法和技巧,与此前在学校课堂学到的有什么不同?(请详述。)
22、2018年11月CATTI三笔真题中有一句:
23、可是,如果英文中是词组和句子又该如何翻译的呢?
24、由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见。
25、讲解:翻译为“在这里”才和前面的连贯通顺。
26、假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
27、ThePartieshaveenteredintothisAgreementtoagree thetermsonwhichtheCustodianSecuritiesAccountwillbeoperatedandmaintained and,thecircumstancesinwhichtheCustodianshalltakeinstructionsfromtheFacilityAgentinrelationtotheoperationandmaintenanceoftheCustodianSecuritiesAccount.
28、误:ChinaisamajordevelopingcountryandattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
29、学习完今日例题,接下来,大家开始今日练习吧!请翻译以下句子:练习:2010年英语InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced, thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthe nativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.
30、 这个句子中Thatexisted15billionyearsago。是一个定语从句,其先行词是thepatternsandstructures。这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。
31、例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
32、CATTI+MTI翻译培训老师+外刊精读老师,每年3000多学员
33、首先,如果本句采用逐字翻译,则必死无疑。因此,这是长难句翻译的大忌!
34、 在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。
35、intellectualadj.智力的;聪明的;
36、e.g.twowomenwaitingforyou
37、e.g. aboystandingunderthetree
38、我们很喜欢那个很幽默的演讲者. We all like that speaker who is very humourous.
39、在这里,我将带着大家一起每日练习一句#考研#、#四六级#长难句:由易到难,量变积累产生质变,不仅改变考试结果,更要通过好习惯改变自己。
40、老师为我们介绍了五类译法,即前置翻译法,后置翻译法,融合翻译法,转化翻译法和分译译法。当然这五类也可以互相配合互相使用,要勤加练习熟悉用法八前九后等等,要学会灵活变通,还有长难句的译法,长难句在阅读理解,在听力中都是我学习的难点,这周的学习就让我对长难句的处理有了一些头目。因此不管在翻译还是理解中都会得到些提升。
41、句子主干为“主谓宾”结构=behaviorists+suggest+that引导的宾语从句
42、(错) This is the place where I visited last year.
43、宾语从句的主干为“主谓宾”结构=thechild+willexperience+greaterintellectualdevelopment.
44、通过观察可知,本句中有从属关联词,因此是复合句。下面,我们采用翻译复合句的三步法来翻译。下面,我们采用翻译复杂并列句的三步法来翻译。
45、这些趋势正在导致生态系统退化,进一步加剧生态不平衡和水资源匮乏。
46、为什么不翻译成:老师走进了教室带着一本书和一条狗。
47、这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。
48、正:Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.
49、Chinahasavastterritory,alargepopulationandplentifulresources.
50、他就是我昨天见的那个人。(先行词the man, whom/that在从句中作宾语)
51、Thefindingscomeamidgrowingconcernabouttheextentoftheplasticpollutioncrisiswhichscientistshavewarnedrisks“permanentcontamination”oftheplanet.
52、Onlythoseheknewwellcouldbeenrolledinthecourse. 只有那些他很了解的人才能注册学习这门学科。
53、Thesedevelopmentsareleadingtoadegradationofecosystemsthatfurtheraccentuatesecologicalimbalancesandwaterscarcity.
54、that可以用于表示时间、地点、方式、理由的名词后取代when, where, why和"介词+ which"引导的定语从 句,在非正式文体中that常被省略(正式文体中不可省略),例如:
55、WethenmovedtoParis,where welivedforsixyears.
56、 融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“therebe”结构带有定语从句的句型中。
57、whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses.为定语从句,修饰stimuli
58、各方已签订本协议,约定操作及维持保管人证券账户的条款,以及保管人应采纳信贷代理人发出的有关操作及维持保管人证券账户的指示的情形。
59、"FATCA" means:(b)anytreaty,laworregulationofanyotherjurisdiction,orrelatingtoanintergovernmentalagreementbetweentheUSandanyotherjurisdiction,which(ineithercase)facilitatestheimplementationofanylaworregulationreferredtoinparagraph(a)above;or
60、定语从句不同于单词作定语的情况,它通常只能放在被修饰的词(即先行词)之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出,关系代词、关系副词位于定语从句句首。
61、**这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
62、昨天帮助了你的男孩是我的邻居. The boy who helped you yesterday is my neighbour.
63、中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分
64、这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:
65、但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。
66、通过本周的学习,我觉得我最大的启发就是,翻译就是要从最小的细节开始亦步亦趋地按部就班循序渐进。比如从最基本的标点符号开始,从缩略词开始,从每一个最基本的单词开始。同时,我最大的感触就是,我们中国文化源远流长,值得我们深究探究积累的东西还有很多,我们首先要先学习好中国文化,才能更好地做好中英翻译将中国文化更好地发扬光大,同时做好自己的翻译工作。
67、由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置。
68、③thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity③中有谓语动词arerecognized,且这部分的开头没有关联词,因此为句子的主干。non-commercialtreespecies直译为“非商业性树种”,本句的上一句话提到havetoolowasalevalue (销售价值太低),由此可知此处non-commercial指的是“没有商业价值的”。community常作“社区”之意,但在这里指的是生物学中的“(动植物的)群落”。因此主干可以译为:没有商业价值的树种被认为是原生森林群落的成员。
69、关系代词有:who, whom, whose, that, which等。
70、NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconsent,whichshallnotbeunreasonablywithheld.
71、5)whose可以指人也可以指物,在从句中作定语,意为“……的”,后面紧跟名词。当它指物时, 可以与 of which 调换,表达的意思一样。
72、 在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!
73、英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
74、这些词代替的先行词是事物的名词或代词,在从句中作主语、宾语等,例如:
75、eg. There are occasions when (on which) one must yield.
76、 后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
77、根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:
78、如:She is the girl who likes singing. 她就是那个喜欢唱歌的女孩。
79、我弄丢了我最喜欢的外套。(先行词the coat, which / that在从句中作宾语)
80、第一步,通过找关联词和谓语动词,梳理修饰成分,对句子进行如下切分
81、定语从句(AttributiveClause)分为限制性(Restrictive)定语从句和非限制性(Non-restrictive)定语从句两种,都放在先行词后面。两者的主要区别在于:
82、希望你坚持的不仅是英语学习的每日一句,还有其他专业科目的备考,及乐观平和的积极心态和良好习惯。么么哒,虽然与你未曾谋面,但真的爱你,希望你坚持!
83、所以我们在学习翻译的过程中,特别是学习笔译的过程中,加强中文的学习很必要。这样一来,两种语言提升之后才可能把笔译学得更好。
84、Eg. Is he the man who/that wants to know you?
85、②thatrespectsthedifferentculturesandtraditions②是that引导的定语从句,修饰先行词“Europeanidentity”。由于这部分内容较短,可以将其前置翻译为:尊重不同文化和传统的。
86、研究结果发表之际,人们愈发担忧塑料污染危机的严重程度。科学家们发出警告,塑料可能会对地球造成“永久性污染”。